» 楽天ぴたっとアド「サイトに合った広告を!」 » bbsee無料掲示板 . 検索 オプション 購読

歓迎光臨!星期日漢語角留言板

携帯からも参照可能です。星期日漢語角HPへ戻る際はメニュー右側の「HOME」ボタンをクリックしてください。
→新しい話題を投稿する

特別転載 瑞雪迎新春 世代传友情  人民日報東京支局長于青氏

#243名前:日中交流研究所時刻:2010-03-19 13:46:05返信ID:270097db

瑞雪迎新春 世代传友情  
2010/03/18  人民網より

  “和风化细雨,樱花吐艳迎朋友,冬去春来早。”2007年4月12日,正在日本进行访问的温家宝总理以汉俳形式表达访日感想。日中文化交流协会会长辻井乔创作俳句酬唱:“阳光満街路,和平伟友来春风。谁阻情信爱。” 三年前“融冰之旅”中这段以文会友的佳话,许多人还记忆犹新。

  “春到瑞雪迎,宾朋齐聚自东瀛,世代传友情。” 今年2月8日,温家宝总理在中南海紫光阁会见第五届中日友好21世纪委员会的中日双方委员时现场吟颂了这首最新创作的汉俳,并强调指出,这个委员会的使命,就是要发挥两国政府、各界、各方面的力量,共同促进中日友好。日方首席委员西室泰三恳请温家宝总理写下来,表示他将作为传家宝珍藏!

  3月11日,访日的中日友好协会名誉顾问、中日友好21世纪委员会中方首席委员唐家璇向西室泰三转交了温家宝总理挥毫书就的这一汉俳挂轴。西室泰三连连道谢并表示:“太珍贵了!这是温总理对中日关系的厚爱!”

  西室泰三随即展示了他为和温家宝总理汉俳而创作的俳句:“融冰开大道,几声春雷震云霄,琴齐共弦妙。” 西室泰三请唐家璇转报温家宝总理。

  应日中友好七团体邀请,唐家璇一行3月10日来日访问。日本官方对此高度重视,表现出实现政权交替后的新内阁对发展中日关系的积极姿态。日本首相鸠山由纪夫在会见唐家璇时表示,日中关系发展良好。希望两国共同努力,面向未来,不断加强日中战略互惠关系。希望双方不断加强高层往来,深化务实合作,深化青少年交流等人文往来,让日中两国世世代代友好下去。希望中日友好协会、中日友好21世纪委员会为此作出重要贡献。

  日本众议院议长横路孝弘和参议院议长江田五月在会见唐家璇时表示,在双方共同努力下,日中关系进入新的快速发展阶段。日中关系对两国和世界都十分重要,双方应乘势而上,开创日中战略互惠关系新时代。日本众参两院将为此作出积极努力。

  唐家璇表示,当前中日关系面临难得发展机遇。希望双方抓住有利时机,着眼国际地区格局深刻变革调整的新形势,不断深化和充实两国战略互惠关系,推动中日关系取得新发展。

  中日民间交往是中日关系的重要支柱。日本民间人士在此访中也表达了对推动两国关系发展的新期待。

  在近600人出席的日中友好七团体欢迎招待会上,七团体负责人表示,中国的发展对日本是重要机遇,中国在国际和地区事务中发挥着负责任大国作用,日中应加强互信和合作。七团体将为增进日中友好、推动务实合作做出新的贡献。唐家璇说,在新形势下,两国友好团体要向着中日世代友好的大目标,积极创新交流形式,丰富交流内涵,在增进政治互信、改善国民感情上多做实事。

  在日本前首相大平正芳诞辰百年纪念会上,唐家璇致词说,大平先生为恢复中日邦交和发展两国关系做出了重要贡献。大平首相访华期间宣布日本政府向中国提供日元贷款和技术合作,对中国改革开放和现代化建设发挥了重要作用。

  在著名的松山芭蕾舞团,唐家璇来到已故中国人民的老朋友清水正夫先生灵前献上花束,剧团的著名演员森下洋子和清水哲太郎带领年轻演员演出了芭蕾舞剧《白毛女》精彩片段。两位年过六旬的艺术家的深情演出,恰如该团对于传递中日文化友好往来的不竭动力和执着,再次表达了让中日友好的旋律和步伐永远演进下去的心声,在场的人无不为之动容,许多人流下激动的热泪。唐家璇深情回忆毛泽东主席等中国老一辈领导人接见过清水正夫先生和夫人松山树子女士的情景,希望松山芭蕾舞团继承清水正夫先生的遗志,为促进中日两国文化交流做出新贡献。演员中爆发出经久不绝的掌声。

  在创价大学,为纪念周恩来总理的“周樱”和“周夫妇樱”含苞待放。唐家璇说,这里是日本最早接受中国公费留学生的大学,1975年在创价大学创办者池田大作先生的倡议下,中日两国学生共同种下“周樱”。两国青年应该用青春和智慧编织出无愧于时代的新的中日关系。池田大作表示,日本应该铭记中国对日本的深厚情谊,诚心诚意与中国发展世代友好事业。

  在日本四国地区的香川县,唐家璇一行参观了少林寺拳法联盟总部。该联盟祖师宗道臣早年前往中国学习拳法,回到日本创立少林拳法。宗道臣主张“亚洲和平来自日中友好,没有亚洲和平便没有世界和平”,并成为少林寺拳法联盟积极投身日中友好活动的出发点。现任联盟女总裁宗由贵秉承父亲遗志,把嵩山少林寺视为“心灵故乡”,继续拓展日中友好交流。宗由贵表示,除与少林寺开展武术交流外,联盟总部还开展了向河南省捐助希望小学、为汶川地震捐款等大型活动,她本人被授予中日友好使者等称号。她表示,要把日中青少年之间的理解和友谊不断培植、深化下去。

  在日本工业重镇大阪,唐家璇一行参观了南港新区,日中经济贸易中心、大阪府日中友好协会举行了大型欢迎招待会。大阪和关西地区是日本主要经济区,在日本经济中占有举足轻重的地位。据介绍,目前大阪港进出口总量70%以上来往于亚洲国家和地区,其中中国高居榜首,当地大量中小企业对中国市场十分看重。大阪府知事桥下表示,中国经济对于包括关西在内的日本经济日益重要,当地政府将大力为日中双方企业开展经贸合作牵线搭桥。今年7月28日,大阪市将在上海世博会上举行“大阪日”,让中国人民感受日本,感受大阪,届时将有500名大阪各界人士乘坐“新鉴真号”游轮前往。日中经贸中心会长谷井昭雄表示,该协会将积极推动当地中小企业开展在节能、环保等领域的合作,发挥日本公司优势,用好中国机遇。

  通过对这次访问的跟踪采访,我们深深感受到,日本从官方到民间、从政界到商界、从首都到地方都强烈希望两国共同努力,不断加强日中战略互惠关系,希望双方不断加强高层往来,深化务实合作,希望继往开来,实现中日世代友好。“山川异域,风月同天”,一衣带水的两国日前同逢瑞雪迎春,中日关系也正在迎来阳春时节。

来源:人民网(驻日本记者于青)

武吉塾、中文和訳塾修了 和文中訳塾来月開講

#242名前:日中交流研究所時刻:2010-03-17 11:40:48返信ID:270097db

武吉塾、中文和訳塾修了 和文中訳塾来月開講
タグ: 武吉塾 『35号投手温家宝』
発信時間: 2010-03-17 09:48:34 | チャイナネット |

3月16日、日本僑報社が創立した「日中翻訳学院」武吉塾三期生の全15回に及ぶ中文和訳講座の修了式を迎えた。

武吉塾は中国語を日本語に訳すテクニックを得るだけでなく、「翻訳の楽しさ」を学ぶために開講された。講義では原文の趣旨にいちばん適切な訳語を探し、比較吟味するなかで、語彙だけでなく、知識も増やし、原文の背景にある文化や歴史も教授された。

最後の講義の後、受講生は武吉塾長から一人ずつ修了証書を受け取った。武吉塾長が教える翻訳の楽しさは受講生たちに伝わり、修了式では笑顔があふれた。

「武吉塾は、じつになごやかな雰囲気で、最後まで楽しく勉強させていただきました。雰囲気のなごやかさと対照的に、翻訳では細部までの気配りや柔軟さと大胆さなどが求められ、その奥深さを体感いたしました。言葉の使われ方の変遷もご紹介いただき、勉強になりました。さらに毎回、膨大なコレクションの一部を見せていただき、中国近代史の一部を垣間見る、貴重な体験でした。」と、受講生から感想が寄せられた。

日中翻訳学院は中文和訳講座を開講すると同時に、和文中訳の専門講座fanyi.duan.jp/zhao.htmも主催している。講師の趙新利博士は、現在早稲田大学大学院に在籍。『人民中国』誌での和文中訳を初め、和書『35号投手温家宝』、『迷路悟道』の中国語版訳者として、翻訳の実績を有する。和文中訳の「信、達、雅」に評価され、人柄も好まれる。第二期目を迎える和文中訳講座は10回に分けて講義し、前半の5回は『35号投手温家宝』『迷路悟道』を教材として講義する。後半の5回は最新の中国事情についての教材を使い、各自に訳してもらった後、皆で討論する。

「チャイナネット」 2010年3月17日
http://japanese.china.org.cn/jp/txt/2010-03/17/content_19623730.htm

同济日语角…2010年第2次活动小结(2010 3/10)

#239名前:有田実可時刻:2010-03-16 23:45:24返信ID:8626dcf9

2010年第2回目日本語コーナー!15名の参加でした。
それでは以下報告をどうぞ…!
報告者は翁姝綺さん。写真一列目向かって右の方です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 皆さん!こんにちは!同済大学日本語科二年の翁姝綺です。今回は、私が3月10日日本語コーナーの状況をご報告いたします。初めでですが、どうぞよろしくお願いします。

  大家好!我是同济大学日语系二年级的翁姝绮。这次将由我来向大家报告3月10日的日语角的情况。因为是第一次写,请大家多多关照!

 今回の日本語コーナーはまたたくさんの新しい友達をお迎えしました。彼らたちの参加で、教室はより賑やかになりました。今回の参加者は日本人7名、中国人7名、マレーシア人1名の計15名です。

  这次的日语角又迎来了许多新朋友。由于他们的参加,教室变得更热闹起来了呢。有日本人7人、中国人7人、马来西亚人1人共计15人参加。

 初めに、高倉さんが中国語で前回の東京漢語角の古沢さんからのご報告を皆さんに紹介しました。実に面白かったです。こちらの日本人の皆さんは 「网球王 子」、「七星球」、「灌篮高手」、「机器猫(多拉A梦)」、「蜡笔小新」、「北斗神拳」など、みんなよく知っていて本当にスゴイと思います。

  一开始,高仓先生先用中文和大家介绍了上次东京汉语角的古泽先生写的报告。真的是很有意思的内容。在这里的日本同学们都知道,“网球王 子”,“七星球”,“灌篮高手“,”机器猫(多拉A梦)“,”蜡笔小新“,“北斗神拳”这些,我认为他们真的很厉害。

(続く)

同济日语角…2010年第2次活动小结(2010 3/10)

#240名前:有田実可時刻:2010-03-16 23:52:29返信ID:8626dcf9

2010年第2回日本語コーナーの報告です!〈2〉

写真は大学の風景。正門入ってすぐに毛沢東像。
後ろの建物は図書館です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

続いて二つの組に分かれて、それぞれ、交流を行いました。私のいたグループでは、先ず、高倉さんの授業参観報告がありました。そのクラスは20人くらいで一人のフィリピン人を除いて他は全員北朝鮮の留学生でした。彼らの授業態度はきわめて勤勉で積極的でした。自分が発表する番になると、みな起立をして大きな声で発表しました。間に10分間の休憩時間があるのですが、すぐに先生のところに行き、質問攻めでした。そのため、先生は休憩ができませんでした。本当に感動したとのことです。

   接下来,我们分成了两个小组进行交流。我所在的小组,首先,高仓先生告诉我们了一件关于他最近参观的一个中级汉语课的事情。那个班级里有20个同学们,除了一位菲律宾人以外其余都是朝鲜留学生。他们的学习态度非常认真并且非常地积极。当轮到自己发言的时候,他们个个都站起来用很响亮的声音回答。中间十分种休息的时候,他们会马上到老师那里,不断地向老师提问。因为这样,结果老师连休息的时间都没有了。 “我非常非常地感动了!”高仓先生说道。

 次に、血液型の話をしました。日本人は大体みな自分の血液型を知っていますが、中国人では知らない人も結構いるようです。現に私たちのグループの一人の中国人は知らないと言っていましたので、皆から「明日にでも献血に行ってきたほうがいいよ、ただで検査してもらえるよ」と言われていました。他には血液型と性格や相性の話,親の血液型とその子供の血液型との関係などの話もしました。

   之后我们又谈论了关于血型的问题。虽然日本人大多都知道自己的血型,但是中国有很多人并不知道自己的血型。事实上,我们的小组里有一个中国人说自己其实不知道自己的血型。然后,大家都对他说”明天几天还是去献血的好哦,这样就能检查出自己的血型了”。除此之外,我们还讨论了关于血型和性格,父母亲的血型和小孩的血型的关系之类的话题。

(続く)

同济日语角…2010年第2次活动小结(2010 3/10)

#241名前:有田実可時刻:2010-03-16 23:56:28返信ID:8626dcf9

2010年第2回日本語コーナーの報告です!〈3〉

写真は大学の風景。教学棟です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 他には早口言葉、中国語ではラオコウリンと言いますが、日本語版と中国語版の紹介がありました。日本語版は「青巻紙赤巻紙赤巻紙青巻紙」、「東京特許許可局」、「隣の客は…」などです。一方、中国語版は「内外有四十四只狮子、不知是四十四只死狮子、还是四十四只石狮子」など、いろいろありますね。それぞれ試してみましたが、やはり舌がもつれます。
 如何でしたか?早口言葉は本当に難しいですね。

   此外,还有”早口言葉”,这个在中国被叫做”绕口令”。下面有日语版和中文版的介绍。在日语里是「青巻紙赤巻紙赤巻紙青巻紙」、「東京特許許可局」之类的,有很多。另一方面,中文里是「内外有四十四只狮子、不知是四十四只死狮子、还是四十四只石狮子」之类的,也有很多呢。尝试了这些那些之后,果然舌头会变得打结起来。
   怎么样?绕口令真的是很难啊。
 
 それから、もう一つの組では、戦争の問題や日本で有名な歴史のある町について話し合いました。日本を紹介している本を持ってきて、みんなで一緒に見ながら盛り上がりました。上海へ来たばかりの日本人留学生はここでの生活について、いろいろ私たちに聞きました。物価とか、バスとか、中華料理などでした。活発な雰囲気になりました。
 

   另一组,他们讨论了关于战争的问题、还有关于日本的历史名城之类的话题。还带了一本介绍日本的书来,大家一起边看一边热烈地讨论呢。 刚刚来到上海的日本留学生他们问了很多关于在这里生活的问题。物价啊,公交车啊,中国菜之类的问题。整个气氛都变得很活跃了起来。

 いろいろ書きましたね。では、今度のご報告はここで終わります。ありがとうございました。

   真的写了很多呢。那么,这次的报告就到这里吧。谢谢大家!

(おわり)

日本僑報社刊行書籍案内専門のホームページを作りました

#238名前:日中交流研究所時刻:2010-03-16 11:48:25返信ID:270097db

より利用しやすくため、日本僑報社刊行書籍案内専門のホームページを作りました。ご活用の程よろしくお願い申し上げます。
http://book.duan.jp/

第五回日本人の中国語作文コンクール受賞作品集のチラシできました

#237名前:日中交流研究所時刻:2010-03-15 17:43:04返信ID:270097db

19日に納品される予定です、22日からは主要書店で買えると思います。よろしくお願い申し上げます。

特別転載 検索で入手した日中対訳版感想文

#236名前:日中交流研究所時刻:2010-03-12 20:43:24返信ID:270097db

9月17日演讲会(“日中历史与永远的友好”)

    9月8号,我参加了一个演讲会。演讲人叫段跃中。他1991年到日本留学,99年设立了日本侨报社这家出版社,作为新闻工作者活跃在日中友好的舞台。下面是他演讲的主要内容。

   茨城县和中国之间的友好关系是从300多前前明国学者朱舜水来到水户开始的。在已故筑波市市长木村操的自传中,提到周恩来总理在日本留学的时候,曾经登过筑波山。据自传说,那时日中邦交还没恢复,木村作为访华团的成员去北京,跟周恩来总理见了面,没想到总理用日语告诉木村说他年轻的时候,登过筑波山。演讲人在会上提议在筑波山建立纪念碑的话,可以为日中友好会起一定的作用。  

   自从恢复日中邦交以来,两国人民的来往越来越多,民间交流的领域也越来越广泛。比如在中国的日本留学生大约为2万,全中国一共有15-20万日本人。在中国最多的留学生是韩国留学生。跟他们相比,有学位的日本留学生很少,这是一件很遗憾的事情。中国国内的日本企业大约有3万家,在那里工作的中国员工达到900万人。而在日本的中国人一共有80万,其中11万已经取得了日本国籍,办理外国人登录的为56万,违法滞留的为3万。因为在日中国人的人数每年呈三、四万增加的趋势,所以可能再过5年,就会超过100万人。目前在日中国人当中6000多人持有博士学位,3000多人在大学教书,而且他们的专业除了是汉语以外,还有艺术、医学、物理、电子等,领域非常广泛。在日中国人用日语写的书籍已经超过了1000种。文化艺术家和运动员也超过了1000人,华人团体有300多个。这些数字显示了在日中国人的定居化倾向。

   日本侨报社目前举办的三项活动第一是“汉语角”。这家出版社在东京池袋,每星期天都举办“汉语角”,喜欢学汉语的日本人和在日中国人聚集在西池袋公园,免费学习汉语,交换信息。第二是作文大赛。每年都主办中国人的日语作文大赛和日本人的汉语作文大赛,今年已是第五届了。第三是日中翻译学院。去年创办了日中翻译学院,为日中交流培养翻译人才。另外在9月又设立了华人参政支援中心。以培养在日中国人的政治家为目的。

   听了他的演讲,我佩服他对日中友好的热情。他提议我们茨城县也可以设立“汉语角”。

几天后我在汉语学习班里提到了这件事,征求大家的意见。他们赞成是赞成,可是都认为每星期天进行的话,担心安排不过来,如果不是“星期天汉语角”,而是“月月汉语角”的话,也许有开办的可能性。我衷心希望不久的将来茨城县能够开办“汉语角”,给学习汉语的日本人和中国人创造一个交流的平台。(是老师纠正后的文章)
http://miyakuro.spaces.live.com/blog/cns!60127C166897F320!4289.entry

講演会(「日中の歴史と永遠の友好」)

 9月8日、私はある講演会に参加しました。講演者は段躍中さん。彼は1991年日本に留学し、99年日本僑報社という出版社を設立、ジャ-ナリストとして日中友好の舞台で活躍しています。以下は講演の主な内容です。

 茨城県と中国の友好関係は、300年余り前、明の学者、朱舜水が水戸を訪れたことから始まります。故木村操つくば市市長の自伝には、周恩来首相が日本留学中、筑波山に登ったことが取り上げられています。自伝によると、当時日中の国交はまだ回復しておらず、木村さんは訪中団の一員として北京に行き、周恩来首相に会い、思いがけず総理が日本語で若いときに筑波山に登ったことがあると話したそうです。講演者は席上、もし筑波山に記念碑を建てたら、日中友好に役に立てると提案しました。

 日中国交回復以来、両国の人々の往来はますます増え、民間交流の領域もますます広範になっています。たとえば中国にいる日本人留学生は約2万、中国全体では15~20万の日本人が住んでいます。中国で最も多い留学生は韓国人です。彼らと比べ、学位を持つ日本人留学生は少なく、これは残念な事です。中国国内の日本企業は約3万社、そこで働く中国人従業員は900万人に達しています。一方、在日中国人は80万人で、そのうち11万はすでに日本国籍を取得、外国人登録者は56万、不法滞在者が3万となっています。在日中国人は毎年3、4万人増加しているので、多分あと5年経ったら100万人を超えるはずです。目下、在日中国人のうち6000人余りが博士号取得者で、3000人余りが大学で教え、しかも彼らの専門は中国語以外に、芸術、医学、物理、電子など領域が非常に広いです。また在日中国人が日本語で書いた書物は1000冊以上。文化芸術家、スポ-ツ選手も1000人を超え、中国人団体は300以上あります。これらの数字は、在日中国人の定住化傾向を表しています。

 日本僑報社が現在行っている3つの主な活動の第一は「漢語角(中国語コ-ナ-)」です。この出版社は東京の池袋にあり、毎週日曜日に「漢語角」を催し、中国語の好きな日本人や在日中国人が西池袋公園に集まって無料で中国語の勉強をしたり、情報交換をしたりしています。第二は作文コンク-ルです。毎年、中国人の日本語作文コンク-ルと、日本人の中国語作文コンク-ルを行い、今年はすでに第五回になりました。第三は日中翻訳学院です。昨年、日中翻訳学院を設立し、日中交流のために翻訳の人材を養成しています。また9月には華人参政支援センタ-を立ち上げ、在日中国人の政治家を養成することを目的としています。

 彼の講演を聴いて、私は段さんの日中友好への熱意に頭が下がりました。彼は私達に茨城県でも「漢語角」を設立するよう提案しました。数日後、私は中国語のクラスでこの事を取り上げ、みんなの意見を求めました。彼らは賛成ではあるけれど、毎週日曜にやったら、段取りがつかないかもしれない、もし「星期天汉语角」(毎週)ではなく、「月月汉语角」(毎月)ならば開く可能性があるかもしれないと考えています。私も近い将来、茨城県に「漢語角」ができ、中国語を学ぶ日本人と、中国人に一つの交流のプラットホ-ム(場)ができることを心から願っています。

参考: 日本僑報社: http://jp.duan.jp

漢語角参加者の島美奈子さん 外務大臣夫人の同時通訳に

#235名前:日中交流研究所時刻:2010-03-10 09:51:39返信ID:270097db

3月8日夜、中国大使館で開催された国際婦人デー記念パーティー会場で、岡田外務大臣夫人の挨拶されるとき、流暢な中国語で同時通訳した日本人女性が注目を浴びた。名刺を交換したらなんと漢語角にも参加したことのある島さんでした。大変嬉しいです。早速岡田夫人、大使館女性参事官らとの記念写真をとりました。この写真をニュースとして中国新聞社にもお送りしました。島さん、おめでとうございます。

漢語角参加者皆さんのご活躍をこれからも応援致します。よろしくお願い申し上げます。

段躍中

中国驻日大使期待日本人汉语征文大赛越办越好

#234名前:日中交流研究所時刻:2010-03-10 09:44:00返信ID:270097db

中新网3月9日电 据《日本侨报》报道,3月8日晚,新任驻日大使程永华在出席中国大使馆主办的庆祝三八国际妇女节招待酒会时,亲切会见了日本人汉语征文大赛主办者——日本侨报社社长张景子、日中交流研究所所长段跃中,听取他们的汇报,并接受了张景子代表主办方赠送的《我所知道的中国人》等获奖作文集。程永华勉励主办者把日本人汉语征文大赛越办越好,为推动中日文化交流作出更大贡献。

为纪念中华人民共和国建国60周年,由日本侨报社日中交流研究所主办,中国国家汉语国际推广领导小组办公室(国家汉办)、中国驻日本大使馆、人民日报社人民网、中日友好协会等支持、小尾羊日本株式会社特别赞助的第五届日本人汉语征文大赛,经过8个月的征稿和第一次和第二次评审,于2月底评出36名优秀奖。最优秀奖得主将被授予程永华签名的“中国大使奖”奖状,并获赠前往中国的往返机票。

由日本侨报社日中交流研究所主办的日本人汉语征文大赛,2005年开始每年举办一次,每届都会收到日本、中国各地甚至包括韩国、美国等地的参赛作文。历届的获奖作品均集结成书由日本侨报社出版,在中日两国产生了良好的影响,已经成为促进中日民间交流的知名品牌。已经出版的获奖作品集《我们永远是朋友》、《女儿陪我去留学》、《寄语奥运 寄语中国》和《我所知道的中国人》出版后,受到广泛好评。

据悉,日本侨报社日中交流研究所在主办日本人汉语征文比赛的同时,还主办面向中国人的日语作文大赛。同时,日本侨报社创办的“星期日汉语角”和“日中翻译学院”,为日本人学习汉语、提高汉语读写能力和翻译水平提高了很好的帮助,也已经成为中日民间交流的重要舞台和知名品牌,并与作文比赛形成良好的互动。

程永华听了介绍高兴地说:“你们的活动丰富多彩,很多报道我都看到了。希望你们继续努力,把日本人汉语征文大使越办越好,为推动中日文化交流作出更大贡献”。日本侨报社向程永华递交了3月30日下午在东京华侨会馆举行第五届汉语征文大使颁奖典礼的报告。
http://www.chinanews.com.cn/hwjy/news/2010/03-09/2159931.shtml

同济日语角…2010年首次活动小结(2010 3/3)

#231名前:有田実可時刻:2010-03-09 00:57:00返信ID:d705f97d

みなさんお久しぶりです!
春節も明け、同済大学では3月1日から新学期が始まりました。新同学を迎えてのはじめての活動です。

2010年第1回 同済日本語コーナーの、
報告者は胡晶坤さんです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 いよいよ新学期になりましたね。今日の日本語角は2010年第1回目の活動です。そして16回目の活動日です。3月3日、雨なのに、日本語角の参加者は時間通りに国際交流学院の教室で集まりました。日本人6人、中国人4人、マレーシア人1人です。まず新しく参加した3人の日本人留学生から自己紹介しました。

   新学期终于开始了。我们日语角也在2010年伊始开始了第十六次的活动。今天是3月3日,尽管还下着雨,可是大家还是按时在国际交流学院的教师里集合了。这次活动有日本人6人,中国人4人,马来西亚人1人参加。首先从新来的三位日本留学生开始自我介绍。

 今日は日本の伝統的な祭りひな祭りですから、日本人留学生がひな祭りのお菓子(ひなあられ)や日本から抹茶のお菓子も持ってきました。皆さんは食べながら、楽しい雰囲気のなかで話しました。

   因为今天是日本传统的女孩节,日本同学还给大家带来了女孩节的传统点心和抹茶的点心。大家边吃点心,边聊天。活动在愉快的氛围下进行。

 話題は、元旦、元宵節などの由来や過ごし方についてや、2009年日本の流行語トップテンについてです。私たちは
テレビ番組に選ばれたトップテンの流行語「政権交代」、「子供店長」、「事業仕分け」、「新型インフルンザ」「草食男子」「脱官僚」「派遣切り」についてはなしました。日本人留学生が詳しく説明してくれました。みんなうれしそうな顔をしながら、交流しているうちに、活動は終わりました。

  话题是元旦,元宵节和2009年日本的十大流行语等等。我们就电视节目评出的【政权交替】【孩子店长】【机构整合】【甲型流感】【草食男子】【脱官僚】【派遣失业】等十大流行语进行了讨论。特别是一位日本同学给我们做了详细的说明。就在大家边笑边聊之间,我们的活动不知不觉也结束了。

同济日语角…2010年首次活动小结(2010 3/3)

#232名前:有田実可時刻:2010-03-09 00:59:22返信ID:d705f97d

報告者の胡晶坤さんは
1列目向かって右から2番目の方です。

同济日语角…2010年首次活动小结(2010 3/3)

#233名前:有田実可時刻:2010-03-09 01:03:10返信ID:d705f97d

クリックすると大きくなります。

それではまた来週!

第129回星期日漢語角

#230名前:古泽時刻:2010-03-08 00:21:02返信ID:5a5de449

大家好,古泽です。

 真好久没写汉语角的报告了,不是不参加汉语角,而是没有时间写报告。今年的五月之前,我要考三个IT方面的试。一个是开发系统的时候使用的Java程序语言的考试,一个是总工程师的考试,还有一个情报处理考试。我好不容易考上了两个考试。还有一个。。。觉得很累。というわけで現実逃避の意味も含め気分転換に簡単にですが、今日の漢語角の報告を致します。

 今天下雨了,气温也很低,因此,参加者很少。2時半過ぎに公園に着いたときは、5名しかいらっしゃいませんでした。というか、この寒空に雨が降ってるのに、5名来られているというのは逆にスゴい。司会者のgao po君と常連さんのgang qiさん、それから既に常連さんのxiao chuanさんとそのお友達のchenさん。chenさんは工程师とのことで、またまた私と同じ職業の方が。。。しかもブリッジSEとのことで、相当能力の高いSEの方だとお見受けしました。xiao chuanさんとchenさんはskypeによる相互学習(互相帮助)をされているそうです。私も以前skypeで中国在住の方にレッスンをして頂いたことがありますが、とても便利ですね。分からないときはチャットが使えるので文字入力できるし。不过,遗憾的是我电脑的性能很低,上课的时候常常死机,不能上课了,买了新的以后再说吧。

 それから今日は久しぶりにzhao xin liさんが来角されました。しかも他的太太也来了。欢迎欢迎!我们是第一次见面的。春節の休みを利用して日本に来られたそうです。折角なので彼女のために自己紹介コーナーに突入しました。我问zhaosさん,“她会说日语吗?”,他回答,“不会。”とか言ってたのですが、彼女は「はじめまして、カクと申します。」と話し始めました。全員で「しゃべれるじゃん!」と一斉にツッコみましたわ、ホンマに。

 自己紹介コーナー中に、もう一名、日本人の学生さんっぽい方が来られました。初めて参加される方のようなので自己紹介をお願いすると、中国語をネイティブのようにすらすらと話し始めます。すげ~と思ったら中国の方でした(笑)。漢語角では中国語から話す人は日本人という先入観があるので油断は出来ません。ちなみに彼は日本に5年すんでいるので日本語もぺらぺらです。4月から要进一家计算机公司。ホントにSE多いですね。

 そこへ段さんがzhaoさん夫妻を迎えに来られてひとしきりご挨拶。あまりに寒いので、近くの咖啡店に避難しました。中は当たり前ですがとても暖かく、那里的咖啡很好喝。残り1時間近くを過ごしました。メインの話題は日本の漫画が中国でとても人気があるというものでした。一例を挙げますと。。。“网球王子”,“七星球”,“灌篮高手“,”机器猫(多拉A梦)“,”蜡笔小新“,“北斗神拳”什么的,日本的同学们,看得出来吗?特に“七星球”の話が出たときはgao poが今日イチの興奮度で食い付いてきました。看起来,你真喜欢“七星球”啊!それから、西游记の登場人物にも話が及び、日本とはちょっと異なる呼び名でした。唐僧,孙悟空,猪八戒,沙和尚。どうですか?三蔵法師と沙悟浄がちょっと違いますね。

 という具合に話していると今日もあっという間に17時。今天的汉语角就到这儿吧。

 まだまだ寒い日が続きますが、居心地の良い喫茶店もありますし、皆さんのお越しをお待ちしております。ではでは、楽しい現実逃避の時間は終了です。また勉強を開始します。

それから、高倉さん、有田さん。日語角のご報告、皆さん心待ちにしてますよ。でも書くのは大変なのでくれぐれも無理はなさらずに。

那下次见!

パスワード:
Powered by bbsee.info. Copyright © 2005-2010
HTML generated at 2010-03-19 13:46:06 (0.191 sec).