» bbsee [PR]AdSenseにハブられたらこれ . オプション 購読

ソヴィエト・ロシア軍歌集積所 掲示板

ソヴィエト・ロシア軍歌集積所の掲示板です。文字コードにUTF-8が使われている為各種外国語の入力が可能である他、トリップも使用できます。
楽しく使える掲示板となる様、皆様のご協力をお願いします。

→新しい話題を投稿する

曲名をお教えください

#1370名前:たみ時刻:2017-03-21 22:05:51返信報告:報告

「Why we fight 5 the battle of Russia」にIvan Amraamski様の翻訳動画があったとは知らず、原語版を見てしまいました…
改めて日本語字幕版を見てみると、自分が聞き取れていなかったところまで理解できてありがたい限りでした!

ところで本題なのですが、「ロシアの戦い 5/9 日本語字幕」
www.youtube.com/watch?v=yi9_QA85vTM
の5:55から7:20まで流れる曲のタイトルが分かる方はいらっしゃいますでしょうか?1943年の映画に入っているということはそれ以前の曲の筈ということで、このサイトの1943年以前に作曲された大祖国戦争に関する歌をすべて聞いてみましたが、該当する曲はなさそうでした…

どなたか教えていただけると嬉しいです!

Re:曲名をお教えください

#1371名前:I.Amraamski ◆R77PDKRRjk時刻:2017-03-26 21:02:53返信報告:報告

up主の管理人です。動画がお役に立てたとの事で何よりです。
今回ご質問を頂き改めて歌詞の一部を聞き取って検索してみたところ、ボリス・モクロウソフ作曲、ヴィクトル・グセフ作詞の"Песня о красном знамени"『赤旗の歌』と分かりました。
歌詞はこちらのページにあります。
http://a-pesni.org/ww2/oficial/pokrznam.htm
映画"25 лет РККА"『労農赤軍25周年』に使われた歌であったとの事ですが、現在のところ映画の動画を確認できておらず、どのような使われ方であったかは分かりません。
歌詞については、今後翻訳していきたいと思います。

Re:曲名をお教えください

#1372名前:たみ時刻:2017-03-27 18:33:49返信報告:報告

お忙しいところ調べてくださりありがとうございます。
大祖国戦争の歌ではなかったのですね。結果からいえばこのサイトにはなかったにせよ、依頼をするならもう少ししっかり調べるべきでした。大変申し訳ありません。

『赤旗の歌』といわれると「♪民衆の旗 赤旗は」が真っ先に思い浮かびますが、『もみの木』の旋律のあれとは全く関係ないのですね。

自分なりに調べてみても、この映画由来の物を除いて音源を発見できず残念でした。良い曲だと思うので、いつか音源が増え、ここでも翻訳される日を待ちたいと思います。

本当にありがとうございました。

依頼

#1369名前:匿名時刻:2017-03-02 22:10:43返信報告:報告

こちらの方でもルガンスク国歌載せてください。

お久しぶりです

#1353名前:Токарев時刻:2016-11-14 03:17:14返信報告:報告

ご無沙汰しています、トカレフです。
今回は、 http://ux.getuploader.com/voenpesni/download/1/23-VzashituRodini.mp3 この音源の作詞作曲、演奏等がわからないのでぜひ教えていただけたらと思いこのメッセージを投稿します。他にも聞きたいことがあるのですがそれは後程、と言うことで。

Re:お久しぶりです

#1354名前:I.Amraamski ◆R77PDKRRjk時刻:2016-11-21 23:27:03返信報告:報告

お久しぶりです。
そのデータは、こちらの音源1として情報を掲載しております。
作曲は軍楽指揮者であり、行進曲の作曲も多いヴィクトル・ルノフ。
演奏は国防省軍楽隊で、ニコライ・セルゲーエフの指揮です。
http://voenpesni.web.fc2.com/marches.html#V_zashchitu_Rodiny

Re:お久しぶりです

#1359名前:トカレフ改めニコライ時刻:2017-01-24 22:59:17返信報告:報告

[1354]I.Amraamski ◆R77PDKRRjk:
> お久しぶりです。
> そのデータは、こちらの音源1として情報を掲載しております。
> 作曲は軍楽指揮者であり、行進曲の作曲も多いヴィクトル・ルノフ。
> 演奏は国防省軍楽隊で、ニコライ・セルゲーエフの指揮です。
> http://voenpesni.web.fc2.com/marches.html#V_zashchitu_Rodiny

ありがとうございます。

続けてすみません

#1360名前:トカレフ改めニコライ時刻:2017-01-24 23:06:40返信報告:報告

この「祖国の守りに」のジャンルはどんなものが相応しいのでしょうか?
それと、 Оркестр комендатуры Кремля というオーケストラ?の和訳と未翻訳・行進曲リストにあったものだと思うのですが、シチョルスが関係している流れるような早い曲調の歌のない歌が思い出せないので、それらしきものでいいので教えて頂けないでしょうか、重ねてよろしくお願いします。

Re:続けてすみません

#1363名前:I.Amraamski ◆R77PDKRRjk時刻:2017-01-30 00:50:53返信報告:報告

『祖国の守りに』は行進曲で良いかと思います。吹奏楽のインストルメンタルな曲ですので。

>Оркестр комендатуры Кремля
これは「クレムリン警備隊軍楽隊」という意味です。行進曲等吹奏楽曲の演奏者としてそう記載されているのではないですか?

>シチョルスが関係している流れるような早い曲調の歌のない歌
歌詞がないものとなると行進曲等でしょうか。それだとちょっと私には思いつきません。
歌詞のある歌ではありますが、流れるような早い曲調の、となると有名ですが『シチョルスの歌』Песня о Щорсеがそれにあたるように思えます。
https://www.youtube.com/watch?v=0aj9go7qy4s
間違っていたらすみません。

はじめまして、突然すみません。

#1364名前:チビすけ時刻:2017-02-15 22:39:55返信報告:報告

チビすけという者です。
「乗組員は一つの家族」の
音詩を作りました。
お役に立てたら幸いです。

1.
ナーム ヌジヌィ タキーイェ カらブりー ナ モーりェ
チトブィ ムィ マグリ スリュボイ ヴェルノーイ パスポーりチ
マヤキ ヌジヌィ イ ヌジェン ナーム パーカータる
ア イショー ナム ヴェールヌィエ ヌジヌィ りェビャータ


イ タグダー ヴァダー ナム カーク ゼムリャー
イ タグダー ナム エキパジ セミャー
イ タグダー リュボイ イズ ナス ニェ プろーチフ
ホッチ フシュ ジュイズニ スルジーチ フヴォイェンナム フローテ
イ タグダー ヴァダー ナム カーク ゼムリャー
イ タグダー ナム エキパジ セミャー
イ タグダー リュボイ イズ ナス ニェ プろーチフ
ホッチ フシュ ジュイズニ スルジーチ フヴォイェンナム フローテ

2.
ナーム ドリャ スルージブィ ナー マりェ ヌジヌィ パホードゥィ
イ プリヴェートゥィ イズ ドム フダリョーキフ ヴォーダフ
イ チトブ ニェ チェりャーチ ミヌト スヴァボードヌィフ ダろム
ナム カニェーチナ フクーブリケ ヌジナ ギターら

※繰り返し

3.
ナーム ヌジヌィ ドリャ スルジブィ イカりャ イ トろースィ
ヌージェン ナム ウスターフ チト ポムニャト フシェ マトろースィ
ヌジェン フラク チト リェート ナート ヴォルノイユ シーニェイ
ア フシェガ ヌジニェー ローヂナー ラスィーヤー

※繰り返し

Re:はじめまして、突然すみません。

#1366名前:霊夢 ◆CsjD2LWaco時刻:2017-02-16 00:56:56返信報告:報告

[1364]チビすけ:
> チトブィ ムィ マグリ スリュボイ ヴェルノーイ パスポーりチ
シトブィです。

> マヤキ ヌジヌィ イ ヌジェン ナーム パーカータる
пではなくлなのでラカータルです。

> イ タグダー ナム エキパジ セミャー
単語の最後にあるzhはshになります。なので、エキパシュになります。

> イ チトブ ニェ チェりャーチ ミヌト スヴァボードヌィフ ダろム
これもシトブです。

> ヌージェン ナム ウスターフ チト ポムニャト フシェ マトろースィ
これもシトーです。

> ア フシェガ ヌジニェー ローヂナー ラスィーヤー
語尾のегоとогоは、それぞれエヴォとオヴォです。この場合、フシェヴァとなります。

ロシア語を独学で学んだ者なので、私にも間違いがあるかと思いますが・・・

Re:はじめまして、突然すみません。

#1367名前:チビすけ時刻:2017-02-20 21:43:14返信報告:報告

[1366]霊夢 ◆CsjD2LWaco:
なるほど、ありがとうございます。
まだロシア語勉強歴1年半なもので...
色々と間違えてしまって申し訳ありません。

Re:はじめまして、突然すみません。

#1368名前:霊夢 ◆CsjD2LWaco時刻:2017-02-21 20:48:29返信報告:報告

[1367]チビすけ:
自分も最初はこんな感じでした。

あわわ、すみません

#1365名前:チビすけ時刻:2017-02-15 22:41:09返信報告:報告

>>1364
間違えて返信として投稿してしまいました。
申し訳ありません。

曲の詳細をお願い致します。

#1361名前:政治局時刻:2017-01-30 00:29:49返信報告:報告

"Марш пограничников"と題された曲で、ソ連国境軍の行進曲であることは分かるのですが、作曲者や年代などの情報が分かりません。
どなたか教えていただけますか?曲自体は大変カッコいよいのですが…。
https://www.youtube.com/watch?v=Bh2jonPAeuk

歌詞は以下の通りです
В зеленых фуражках овеяны славой
Солдаты идут вдоль границы родной
Не дремлют советские наши заставы
И зорко следят за чужой стороной

Припев:

И день и ночь граница на крепком замке
И день и ночь с оружием в верной руке
Горит ли зной, поземка лесная метет
И день и ночь солдатскую службу несем

Пехота, матросы, пилоты, танкисты
Советское войско – большая семья
И мы на границе солдаты – чекисты
Гордимся что мы той семь сыновья

Припев

И если незваные гости посмеют
На нашу Советскую землю вступить
Бойцы на границе принять их сумеют
И первыми вражий удар отразить

В зеленых фуражках овеяны славой
Солдаты идут вдоль границы родной
Не дремлют советские наши заставы
И зорко следят за чужой стороной

Припев

Re:曲の詳細をお願い致します。

#1362名前:政治局時刻:2017-01-30 00:32:24返信報告:報告

いつか、このサイトに日本語訳をつけて掲載されることを楽しみにしております。

インターナショナルロシア語版

#1356名前:匿名時刻:2016-12-13 00:29:13返信報告:報告

ロシア語のインターナショナルの和訳を一生懸命探したところ、ロシア語圏の国の国歌を置いてるところを発見したのでここにはなかったインターナショナルを紹介しておきます。
あっち側の変換ミス・漢字ミスは直しておきました。


Вставай, проклятьем заклеймённый

Весь мир голодных и рабов

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш мы новый мир построим,

Кто был никем, тот станет всем!

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской


立ち上がるんだ、忌まわしきものと烙印を押された
全世界の飢えたる者たちと奴隷たちよ
我らの心は怒りに燃え
そして我々は死闘の準備はできた
我々は圧制された全世界を破壊し
新しき世界を作るんだ
無に等しかった者たちが価値のある者となるために

これこそ我らの最後の決戦ぞ
インターナショナルと共に
人々は再び蘇るのだ!

Re:インターナショナルロシア語版

#1358名前:匿名時刻:2017-01-24 20:32:45返信報告:報告

お疲れ様です。
こちらのサイトには動画がありませんので、リンクを貼ります。
よろしければ。
https://youtu.be/wEI_Cd8azBY

突然の悲劇

#1357名前:霊夢 ◆CsjD2LWaco時刻:2016-12-26 17:45:28返信報告:報告

ツイッターを見て唖然・・・
「アレクサンドロフ・アンサンブルのメンバーを乗せたTu-154が墜落」
まさかこんなことになるとは思っていませんでした。
テロの関連性はないと報道されてますね。
美術監督、コーラス、ダンサーは壊滅的だそうです。

ロシア軍歌?

#1338名前:匿名時刻:2016-08-07 23:18:53返信報告:報告

初めまして。
当方長らくロシアと北朝鮮の歌謡曲をたしなんでいる者で、朝鮮人民軍功勲国家合唱団経由でロシアの軍歌を仕入れているのですが、唯一詳しい情報が分からず、長年引っかかっている曲があります。
「Офицеры」という曲で「勝利の日」や「道」といった昔の曲と一緒に収録されており、当初はソ連の軍歌だと思っていたのですが、哀愁漂う曲調が気に入り、ぜひ歌いたいと調べたところ、ソ連軍歌ではなく比較的最近になって作られたロシア軍歌ではないかという結論に至りました。
Олег Газмановという歌手が持ち歌としているようで、赤軍合唱団が長年歌い継いでいるようなタイプのソ連軍歌ではないように感じます。ちなみに同名の映画と歌(おそらく映画の挿入歌)もあるようですが、曲調が全く異なります。
当方の朝鮮語と中国語はある程度解せるのですが、ロシア語はほとんど歯が立ちません。
もしこの曲をお聞きになって、素晴らしい曲ではないかと思われた方、ぜひ知恵をお貸し頂けませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

動画https://www.youtube.com/watch?v=FPZFNe2N5kY
歌詞http://www.karaoke.ru/song/5067.htm

Re:ロシア軍歌?

#1350名前:I.Amraamski ◆R77PDKRRjk時刻:2016-10-12 00:25:19返信報告:報告

訳出に悩む箇所があり大変お待たせしてしまいましたが、訳と情報を掲載いたしました。
1991年のソ連崩壊前夜に作られ今も歌い続けられている、どちらかと言うと歌謡曲的な作品です。
http://voenpesni.web.fc2.com/songs/Ofitsery_Gazmanov.html

なお映画の挿入歌の方は、『過ぎし時代の英雄たちは』として当サイトに掲載しております。
http://voenpesni.web.fc2.com/songs/Ot_geroev_bylykh_vremyon.html

Re:ロシア軍歌?

#1351名前:匿名時刻:2016-10-29 21:28:26返信報告:報告

ご返信ありがとうございました。歌詞のみならず歌の情報まで詳しくお調べくださり感謝申し上げます。別の歌詞があったことは存じ上げませんでしたが、ソビエトからロシアにかけての戦史をある程度理解していないと、翻訳は難しい歌のようには感じており、完全に行き詰っていました。
ご指摘の通り旋律的にも演奏形式的にも歌謡曲といった方が適切な曲だと思います。歌手のレパートリーから察するにずいぶん愛国主義者的な方なのではないかと推測していましたがやはりそのようでしたね。
現在youtubeに人民軍合唱団のロシア軍歌を上げることを計画中ですので、出来ましたらご報告させていただきます。この度はありがとうございました。

Re:ロシア軍歌?

#1355名前:匿名時刻:2016-11-22 22:48:08返信報告:報告

お待たせいたしました。朝鮮人民軍功勲国家合唱団によるロシア・ソビエト軍歌の再生リストです。今後不定期にはなりますが、細々と追加していくつもりです。初回は「士官たち」とすでにこちらのサイトで紹介済みの「偉大な年月に頭を垂れる」です。次回は「勝利の日」を予定しています。
変な映像が付いていますが、youtubeは映像付きでないと音源のアップロードができないためのもので、適当に見ておいてください。
https://www.youtube.com/playlist?list=PLB1ONuND2T6Ivmv3SOUM2OjN9_kahiEIK

дунайские волны

#1349名前:匿名時刻:2016-10-08 02:08:44返信報告:報告

もう1曲紹介させていただきます。
この歌詞は大祖国戦争のドナウ戦線について歌ったものなのですが、普通にドナウ川の美しさを歌うバージョンのより長い歌詞もあります。

曲名дунайские волны(ドナウの波々)

歌詞
Видел, друзья, я Дунай голубой,
友よ、青いドナウが見えた。
Занесен был туда я солдатской судьбой,
私は兵士の運命によってここまでやってきたのだ。
Я не слыхал этот вальс при луне,
月の出る日はこのワルツは聞こえてこず、
Там нас ветер качал на дунайской волне.
我々はドナウ川の波々に揺られるばかりだ。
Видел отважных советских ребят,
Славных друзей и хороших солдат,
Тех, кто на Волге сраженье вели
勇敢なソビエトの皆々、名誉ある友たち、そして素晴らしい兵士達が見える、
И на Дунай пришли.
我々はドナウへやってきたのだ。

Девушки нежно смотрели им вслед,
娘達よ、彼らの足跡を見届けよ、
Шли они дальше дорогой побед,
彼らは勝利の道を突き進んだ。
И отражением волжской волны
Были глаза полны.
けれども瞳の中いっぱいには、ボルガ川の波々が反射していた。

Нынче друзья собрались за столом,
今友たちは机に集い、
О знакомых местах, о Дунае споем.
馴染みの場所場所や、ドナウ川について歌う。
В жарких боях защитив этот край,
激戦の中でこの地を守り、
Мы свободу твою отстояли, Дунай.
ドナウ川よ、我々はきみの自由を守り通した。

https://www.youtube.com/watch?v=dA5k7XaSmE0
(レオニード・ウチョーソフ)
https://www.youtube.com/watch?v=ByqPCOZm7GQ
(民族楽器による演奏。原曲?のほうのメロディまでふくまれています。)

Re:дунайские волны

#1352名前:I.Amraamski ◆R77PDKRRjk時刻:2016-10-31 23:46:52返信報告:報告

翻訳の投稿ありがとうございます。
原曲はルーマニアの作曲家イオン・イヴァノヴィチによる、世界的に有名なインストルメンタルなワルツですね。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%8A%E3%82%A6%E5%B7%9D%E3%81%AE%E3%81%95%E3%81%96%E3%81%AA%E3%81%BF
ロシアでも帝政時代からレコードが出回っていたようで、軍楽隊の伝統的レパートリーとしてソ連時代、現代を通して演じられ続けているようです。
(こちらはロシア国防省中央軍楽隊の最近の演奏です)
https://www.youtube.com/watch?v=vu-vzOHFl78

ご紹介の歌詞は戦中自ら従軍したエフゲニー・ドルマトフスキーによるものです(『ベルリンへの道』等が有名ですね)。
ドナウ川の美しさを歌うバージョンのより長い歌詞の方は翻訳家で作詞家のサムイル・ボローチン(当サイトでは『7月26日行進曲』の訳詞や『チャパーエフの歌』の歌詞をご紹介しました)によるもので、これもソ連時代のものです。
http://a-pesni.org/romans/ivanovici/dunajsk.htm
末尾にはウコロフ (С. Уколов)によるさらに別の歌詞が載っています。これはルーマニア語からの翻訳のようです。
楽譜が旧正書法であるところを見ると、これはおそらく帝政時代のものでしょうね。

Вальс юнкеров, или белый вальс

#1348名前:匿名時刻:2016-10-08 01:47:40返信報告:報告

気に入った軍歌があったので投稿させていただきます。
一応和訳もつけましたが、ロシア語のままだとおかしくなる表現は意訳しています。(あっているかは自信ないですが...)
間違っている表現などあればドンドン指摘していただきたいです。

ここでいうユンカーというのは、ドイツの帰属ではなく士官学校生徒のことです。(恐らく特に帝政時代)

ちなみにこの歌は白軍の歌(Белогвардейские песни)というリストに含まれているそうなので、革命期を歌ったワルツなのようです。

曲名Вальс юнкеров, или белый вальс
ユンカー(士官学校生徒)のワルツ、もしくは白軍のワルツ

歌詞

Под громкое троекратное раскатистое "Ура!"
良く響く声で"万歳"と3度叫び
Присягу императору давали юнкера.
士官学校生徒達は皇帝に忠誠を誓った。
Каникулы весенние, в собраньях вечера.
春休み、夜の集い。
Этот вальс вас убаюкивал, опьянял вас, юнкера.
あなた達はこのワルツに微睡み、酔ったものだ、生徒達よ。
Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
このワルツ、このワルツ、このワルツ、
Струится вощеный паркет.
(この部分は謎でした。直訳だと、ニス塗りの寄木が流れる?)
Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
このワルツ、このワルツ、このワルツ、
В семнадцать мальчишеских лет.
17歳という幼い年で。
Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
このワルツ、このワルツ、このワルツ、
Все было, как будто вчера,
すべてが昨日のことのようだ。
Этот вальс не забыт, этот вальс помнит вас,
このワルツを忘れはしない、このワルツはあなたたちを覚えている。
Юнкера, юнкера, юнкера.
生徒達、生徒達、生徒達よ。


А после под воем шрапнели мальчишки по Дону прошли.
榴散弾の怒号をくぐり抜け、若者達はドン川を下った。
С зашитою в полы шинели частицей российской земли.
多くの犠牲によって守られたロシアの大地の一部と共に。
В бензиновом, асфальтовом, в парижском ряду
ガソリンまみれの道で、アスファルトの道で、パリの通りで、
Этот вальс вас успокаивал, отводил от вас беду.
このワルツはあなたたちを落ち着かせ、不幸をあなたたちから遠ざけた。
Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
このワルツ、このワルツ、このワルツ、
Наивный, как весна,
春のように純朴な、
Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
このワルツ、このワルツ、このワルツ、
Тогда юнкерам не до сна.
生徒達が寝てもいられなくなる春のような


Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
Струится вощеный паркет.
Этот вальс не забыт, этот вальс помнит вас,
В семнадцать мальчишеских лет.
(繰り返し)

Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
このワルツ、このワルツ、このワルツ、
Оркестра военного медь.
軍楽隊の演奏する。
Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
このワルツ、このワルツ、このワルツは、
До сих пор продолжает звенеть.
これまでずっと響き続けてきた。

Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
Все было,как будто вчера.
Этот вальс не забыт, этот вальс помнит вас,
Юнкера, юнкера, юнкера.
(繰り返し)

https://www.youtube.com/watch?v=FR1lt5vowtY
(ジャンナ・ビチェーフスカヤ)
https://www.youtube.com/watch?v=Bbfe26hH58o
(カラオケ)

パスワード:
Powered by bbsee.info. Copyright © 2005-2017
HTML generated at 2017-03-27 18:34:32 (0.027 sec).