問題点の報告

掲示板のご利用中に問題点を発見された方は、こちらのフォームにてご報告のご協力をお願いいたします。 bbsee 無料レンタル掲示板では常に利用規約に沿って書き込み内容をチェックしており、速やかに問題点を判断するよう努力しています。
このフォームから、掲示板の管理者や利用者にメッセージを送ることはできません。 掲示板の管理者宛のメッセージや、一般的な削除依頼は、掲示板上でお伝えください。

報告フォーム
掲示板ID / ZARD研究所BBS
記事番号
記事内容

Re:歌詞の理解の為に No.86'promised you'

こんばんは。

>恋と愛の区分というのは何処に有るのだろうか?

>大雑把に言うと何となく「恋」は「表面(見た目・肩書き・財産etc)」で「愛」は「内面」といった感じがします。

以前何かで聞いたか読んだかしたことがある話で、うまい事言うなぁと思ったのは、
『恋』は「心」という字が下にある・・・下心がある
『愛』は「心」という字が内(真中)にある・・・真心がある
という話。
何か妙に納得してしまいました(笑)
損得や駈け引きのない、心からの想いが『愛』なのかなとも。遠く離れても変わらぬ想い。
この"想い"は"慕う"だけではなく"気にかける"とか"見守る"とか心遣いや優しさなどいろいろ含まれますね。
「あなたが幸せならば・・私はそれでいい・・・」というシュチュエーションもあるでしょう。

『恋がいつか愛に変わった promised you また始めよう』
とても好きな素敵な歌詞です。
『恋』『愛』も、
中国語なら漢字(戀、愛)があるので、この部分の歌詞のニュアンスをうまく翻訳できるでしょうが・・・
英語訳だと、、どちらも「LOVE」?
『恋』は「Like」ではちょっと軽いですね(笑)。
「True love」(真実の愛)と言うこともあるので「Love」には濁りがあるのか(笑)括りが大きいのか・・・

問題点







コメント