» bbsee [PR]AdSenseにハブられたらこれ . オプション 購読

ZARD研究所BBS

promised you をこよなく愛する ZARD FREAK 憩いの場 ♪with you ♡♥

B社が何をすべきか考える委員会
投稿規程/編集・削除方法  過去ログ 7  6  5  4  3  2  1  旧BBS  土ワイ  Ver.違い  歌詞の理解の為に  駅メロ  問い合わせ
→返信を投稿する →新しい話題を投稿する

The only truth I know is you について

#25909名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-04 11:16:06返信報告:報告

久し振りに投稿してみたらちょっと慣れたので、続けて以前から
気がかりだったことをあげる気になりました。

この曲が大好きなんです。ベスト3に入るぐらい。
メロディやリズム、楽器音、すべて好きです。

そこで問題なのは曲の後半に入っているで坂井泉水さんの語り(ラップ)です。
何を言っているのか聞き取りづらいのですが、私が繰り返し繰り返し聞いて
理解した内容と、このZARD研究所BBSにすでに掲載されている内容がちょっと違っています。

かたり(ラップ)

1 昨日と明日 こんなに空が広いけど

2 あなたと私 つながっている

3 ひらひらと飛んでいく チョウチョのように

4 ほんとうの 愛はたしか 見つかるはず

以上が私の聞き取った内容です。比較検討しやすいように項番1~4を付けました。
項番3がほかの例と特に違っていますね。

これまでに、この語りの内容を書いているのは。

もごもご集 続き7 [20147]
Re:もごもご集 [20242]

以上の2つです。

Re:The only truth I know is you について

#25910名前:noritama時刻:2021-04-04 23:06:20返信報告:報告

ラップ部分をスローにした
検証用資料です。 参考まで
https://xfs.jp/3TSI0W
pw:zard2021
期間:24時間←終了

気持ちの良い音源ではないので
試聴・検証後は、破棄願います。

Re:The only truth I know is you について

#25911名前:幸(ゆき)時刻:2021-04-06 12:27:56返信報告:報告

[25909]ロンリィ_ハートさん、ご指摘ありがとうございます。
> そこで問題なのは曲の後半に入っているで坂井泉水さんの語り(ラップ)です。
> 何を言っているのか聞き取りづらいのですが、私が繰り返し繰り返し聞いて
> 理解した内容と、このZARD研究所BBSにすでに掲載されている内容がちょっと違っています。
>
> かたり(ラップ)
>
> 1 昨日と明日 こんなに空が広いけど
>
> 2 あなたと私 つながっている
>
> 3 ひらひらと飛んでいく チョウチョのように
>
> 4 ほんとうの 愛はたしか 見つかるはず
>
> 以上が私の聞き取った内容です。比較検討しやすいように項番1~4を付けました。
> 項番3がほかの例と特に違っていますね。

33rd SG音源とSINGLE COLLECTION音源の両方で、「ゆっくり音声」にて再確認したところ、仰る通リのようです。
「もごもご集」を訂正しておかないといけませんね。

SG版とAL版で違うのかも?と疑ったものの、それも間違いでした。

手(耳)がまわらず、他にも間違いがあるかも知れません。ご指摘、歓迎致しますm(_ _)m。

>>[25910]noritamaさん、検証用資料ありがとうごいます。

ただ、良く聴きとれず(汗)、判別出来ませんでした。

Re:The only truth I know is you について

#25912名前:noritama時刻:2021-04-06 12:33:29返信報告:報告

[25909]ロンリィ_ハート:

> 4 ほんとうの 愛はたしか 見つかるはず
>

ラップ部分をスローで聴くと
4の部分は、なんとなく・・
"ほんとうの 愛は と いつか 見つかるはず”
のように聴こえます。

Re:The only truth I know is you について

#25914名前:幸(ゆき)時刻:2021-04-06 17:48:22返信報告:報告

[25912]noritamaさん
> ラップ部分をスローで聴くと
> 4の部分は、なんとなく・・
> "ほんとうの 愛は と いつか 見つかるはず”
> のように聴こえます。

う~ん、そう聴こえるような気もします。

「...はず」は間違いないでしょうから推量であり、「たしか」は断定的なので、「いつか」の方が不確かで辻褄も合いそうです。
「チョウチョのよう」な気まぐれな感じとも矛盾せず、英訳すると、"will be found someday"というのも思い付きそうなフレーズではないかと思います。

きっと以下が正解ではないでしょうか。

♪昨日と明日 こんなに空が広いけど
♪あなたと私 つながっている
♪ひらひらと飛んでいく チョウチョのように
♪ほんとうの 愛はいつか 見つかるはず

Re:The only truth I know is you について

#25917名前:MOR時刻:2021-04-07 01:59:26返信報告:報告

お邪魔します。

私には

「昨日と明日 こんなに空が広いけど
あなたと私 つながっている
ひらひらと飛んでいく
嘘じゃない ほんとうの 愛は絶対 見つかるはず」

と聴こえます。

適当にフィルターで分離しただけですけど。(^^;
一応、聴いた音源は置いておきますので、違って聞こえたらフォローお願いします。

https://xfs.jp/erDuD
PW:m9kxefxx
※該当箇所だけ 昼には消えます
 

Re:The only truth I know is you について

#25918名前:stray時刻:2021-04-07 11:24:15返信報告:報告

ロンリィ_ハートさん、皆さん、こんにちは。

私もこの曲好きです。
第2章以降のc/w曲は、穏やかでほんわかする曲が多くて、リスナーの心も和みます。

私はバカ耳なので(笑)、こういう議論になるべく参加しないようにしてますが、
MORさんの音源を聴く限り、KAZUKIさんの解釈[20242]
(嘘じゃない ほんとうの 愛は絶対)
で合ってるように思います。

Re:The only truth I know is you について

#25919名前:幸(ゆき)時刻:2021-04-07 11:40:32返信報告:報告

[25917]MORさん、大変ありがとうございます。
> 「昨日と明日 こんなに空が広いけど
> あなたと私 つながっている
> ひらひらと飛んでいく
> 嘘じゃない ほんとうの 愛は絶対 見つかるはず」
>
> と聴こえます。

このフィルター分離を更にゆっくり再生で聴いてみると、「嘘じゃない」のようですね(笑)。

「愛は絶対」もそうかと思うと聴こえてます。意味的にも整合しますし、手元のSG版音源でもゆっくり再生で再々度聴くと、そう感じます。

Re:もごもご集[20242]が妥当な解釈なのかも知れません。

Re:The only truth I know is you について

#25922名前:MOR時刻:2021-04-08 00:08:41返信報告:報告

みなさん、こんばんは。

音源はあくまでも参考程度にしてください。
私も歳で常に高い音の耳鳴りが・・・ (笑)

スペクトラムで分離するアプリ(欲しい)が使えたら簡単なんでしょうけど、今回は逆位相・バンドパス・コンプを使って分けただけなので、空耳レベルと言う感覚でお願いします。
 
 
次回現れた時も宜しくお願いします。<(_ _)>

Re:The only truth I know is you について

#25923名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-10 03:16:52返信報告:報告

noritamaさん、幸(ゆき)さん、MORさん、strayさん

皆さん、ご返信ありがとうございます。
ほかに仕事もありパソコンの前で当BBSをチェックしてばかりいるわけにもいかず
返答が遅くなってしまいました。

結論を決めようとするのは水掛け論であると考えました。
どの方がどのように聞いたかを知ることで知見を広めることができます。

noritamaさんのコンピュータとネットへの知識の高さにいつも驚いています。
提供して頂いた “ラップ部分をスローにした検証用資料です” を
聞いてみたところ、

3 ひらひらと飛んでいく チョウチョのように

“チョウチョのように” ではなく “うそじゃない” に聞こえます。

改めて自分が以前から聞いている音楽ファイルを聞き直してみると、
自分で何度も確認した通り “チョウチョのように” と聞こえるんですよね。
どうしてなのか?

ひょっとして音源は別。
と言っても、シングルCD、promised you(プロミスド・ユー)と
BOXセットの、ZARD SINGLE COLLECTION ~20th ANNIVERSARY~(シングル・コレクション)の
ふたつですよね。それ以外ありえない。

私がどのように音楽を聞いているかですが。
2台のWin10パソコンで1台ではCDからWMP(Windows Media Player)でFLACに
変換し、WMPでパソコン→プリメインアンプ→スピーカーに出力して聞く。

もう1台ではウォークマン利用者ですのでCDからウォークマンを扱うソフト
“music Center for PC” で、AAC 320Kbps またはWMPで、MP3 320Kbps に変換して
PCスピーカー、またはウォークマンに転送して聞く。といった方法です。

今回このような投稿をしてしまったので、ウォークマン利用PCの方でシングル・コレクションの
CD(デジタルリマスター版となっている→違いは全く分かりません)から、無損失だというWAV形式で
The only truth I know is you 1曲だけパソコンに取り込んでみました。
PCスピーカー(フォステクス PM0.4c)とウォークマン(NW-A55 ヘッドホンIER-NW500N)で聞いてみましたが、
結果は変わりません。私にはチョウチョなんですよね。

noritamaさんは音声をスローにするという加工をされていますが、それがスローになるだけではなく、
それ以上の変化を引き起こしているということはないでしょうか。

次にMORさんがフィルターで分離した曲を投稿していただきましたが、私は毎日のようにパソコンを
チェックすることはできず、ダウンロードし損ねてしまいました。

幸(ゆき)さんと、 strayさんも、もとから有った、Re:もごもご集[20242]派というわけですね。

どう聞こえるかということを別として、言葉の意味合い、前後関係から判断すると、
3 ひらひらと飛んでいく チョウチョのように

なんのために “ひらひらと飛んでいく” と言うのか。
“チョウチョ” という言葉に必然性があるのです。
“嘘じゃない” では “ひらひらと飛んでいく” はなんのために言っているのか意味不明です。

4 ほんとうの 愛はたしか 見つかるはず

“愛はたしか” “愛は絶対” どちらでも意味的には大きな違いはありませんけど。
私の立場から言いますと、チョウチョは絶対と言い張るほど強い存在ではないので、
“たしか” と言うにとどめて置くということになります。

以上、それぞれの人の感覚は違う、耳の構造だって厳密にはひとりひとり違う。
それを踏まえたつもりでの意見です。

Re:The only truth I know is you について

#25927名前:sakura時刻:2021-04-10 17:25:26返信報告:報告

[25923]ロンリィ_ハートさん、初めまして。皆さん、こんにちは。

私には、「チョウチョのように」に、聴こえます。
理由は、そう聴こえるからです(笑)

音源ですが、手元には3種類あり、再生時間は次のようになっています。
シンコレ(20th の方)5:09
シングルCD 5:11
P-BOX(Premium BOX) 5:11

聴いてみますと、シンコレは、他と比べ、若干音圧が高いのかシャキシャキした感じがします。
シングルCDとP-BOXとの比較では、違いはわかりませんでした。どちらもシンコレに比べ、柔らかい(丸い)感じです。

ウォークマンに入れて、普通に聴いています。

Re:The only truth I know is you について

#25928名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-10 19:27:35返信報告:報告

SAKURAさん、ご返信、ありがとうございます。

同じ耳の持ち主の出現。うれしいです。

“P-BOX(Premium BOX)”とは、シングルCD 49枚組の
ZARD PREMIUM BOX 1991-2008 Complete Single Collection
のことですね。これを私は所有しておりません。

投稿者の大勢は以下に傾いています。
KAZUKIさんによる解釈 Re:もごもご集 [20242]
これを私の記入形式に合わせて書くと。

1 ♪昨日と明日 こんなに空が広いけど
2 あなたと私 繋がっている
3 ひらひらと飛んで行く 嘘じゃない
4 本当の 愛は絶対 見つかるはず

それに対して私の判断は↓

1 昨日と明日 こんなに空が広いけど
2 あなたと私 つながっている
3 ひらひらと飛んでいく チョウチョのように
4 ほんとうの 愛はたしか 見つかるはず

Re:The only truth I know is you について

#25929名前:sakura時刻:2021-04-10 21:26:42返信報告:報告

[25928]ロンリィ_ハートさん、こんばんは。

申し訳ありません。
改めて聴き直したところ、今度は、「嘘じゃない」と聴こえました(汗)

「きのうとあした」のところからじっくり聴くと、
「ひらひらと飛んで行く」で、一旦切れ、
「嘘じゃない、本当の愛」に繋がるように聴こえます。

ですので、以下ではないでしょうか?

昨日と明日 こんなに空が広いけど
あなたと私 繋がっている ひらひらと飛んで行く
嘘じゃない 本当の 愛は絶対 見つかるはず

Re:The only truth I know is you について

#25930名前:YO時刻:2021-04-10 22:08:31返信報告:報告

ロンリィ_ハートさん、SAKURAこんばんは。
突然ですが、お邪魔します。

SGをラジカセでですが聞いてみました。
この場所だけボリュームを上げて、

> 昨日と明日 こんなに空が広いけど
> あなたと私 繋がっている ひらひらと飛んで行く
> 嘘じゃない 本当の 愛は絶対 見つかるはず

問題のところ
嘘じゃない:濁って聞こえるのでそう思います。
愛は絶対:愛のあとの歌詞は小さい声ですが、濁って聞こえないので、「たしか」と思います。

Re:The only truth I know is you について

#25931名前:幸(ゆき)時刻:2021-04-11 08:48:38返信報告:報告

[25923]ロンリィ_ハートさん、皆様
> 結論を決めようとするのは水掛け論であると考えました。
> どの方がどのように聞いたかを知ることで知見を広めることができます。

はい、そう思ってます。
以前に「もごもご集」の方でも記載したと思いますが、もっと高度な技術がないと音として判別できないでしょうし、例え音声が分かっても(主に英語で日本語でも)そもそも発音してない部分もある訳で、正解はご本人のみ知り得ることですね。

遊び心で、複数の意味に聞こえるようにわざとされた?可能性だってあるかも知れません。例えば、「Vintage」では♪×〇△つまらない という歌詞があり、いろいろ解釈できます。

よって、確信してる訳ではありません。
ただ、疑った時もありましたが、SG版とシンコレ版は多分同じだと思います。
一方、いろいろ揺らいで賛同してるのは、そう思って聴くと、そんな風に聴こえるんです、♪不思議ね。

「チョウチョのように」は意味的にはしっくりきますね。音的には何となくそんな感じはするものの、良く分からないのが正直なところです。
「愛は絶対」は、そうかな?と思ってスローで聴くとそう感じちゃうんです。
スローだと「絶対」は割と音としてはっきりしてる気がして、その「た」と「い」から、(通常速度の再生だと特に)我々の脳が勝手に「たしか」や「いつか」と認識してるのではないかと思った次第です。

いずれにしろ、諸説ありで良いのでは。

Re:The only truth I know is you について

#25932名前:幸(ゆき)時刻:2021-04-11 09:08:29返信報告:報告

[25931]の蛇足です。

どこかのTVで紹介されてましたが、100%外国語でも日本語に聞こえる部分があったりしますよね。音として、一致する部分がある為。
あるいは、痴ほう症とかで会話ができなくなるのは、音が判別できない訳ではなく、言葉を解釈する脳の一部が機能しなくなる為だと聞いたこともあります。

つまり、例えスローで音を判別できたとしても、それが言葉として正しいとは言い切れないこと補足させて下さい。

Re:The only truth I know is you について

#25933名前:sakura時刻:2021-04-11 11:53:45返信報告:報告

皆さん、こんにちは。

今朝、スッキリした頭で(笑)聴き直すと、なぜか「チョウチョのように」と聴こえましたので、「あれ?"嘘じゃない"ではなかったのか?」と思って聴き直すと、「嘘じゃない」と聴こえるようになりました(笑)
なので、よくわかりません!(笑)

Re:The only truth I know is you について

#25934名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-11 20:17:41返信報告:報告

sakuraさん、 YOさん、 幸(ゆき)さん、
ご意見、ありがとうございます。

ここまでに6人の方から、ご意見をいただきました。
かたり(ラップ)部分に関する正しいものはどれかという
論議はもう充分だと思っています。

今後は多くの方にどのように聞こえたのかを新たに表明していただく。
このトピックスではそれだけにとどめたいと考えています。

Re:The only truth I know is you について

#25935名前:noritama時刻:2021-04-13 03:28:51返信報告:報告

空耳アワー♪が発生・続いてますねぇ~

>noritamaさんは音声をスローにするという加工をされていますが、それがスローになるだけではなく、
>それ以上の変化を引き起こしているということはないでしょうか。

アナログと違ってデジタル音源のデジタル処理スローなので滑らかではありませんね。
ソフトや調整方法でも違いが出ます。
先の物は、単純にソフト内で音程を自動キープされたスローだったのですが荒かったですね。
たいして変わりませんが、同じソフトで速度調整設定方法変えて音程設定してと若干スロースピードを抑えたもの
https://xfs.jp/2rkW0q
pw:zard2021
期間:24時間
※気持ちの良い音源ではないので試聴・検証後は、破棄願います。

こちらは別のソフト、サウンドエンジンの再生スピード設定で単にスローにしたもの
(音程が下がって気持ち悪い声になっているのは我慢してください(笑))
https://xfs.jp/WvAcBM
pw:zard2021
期間:24時間
※気持ちの良い音源ではないので試聴・検証後は、破棄願います。

それの音程を別ソフトで上げたもの
https://xfs.jp/H3Utqb
pw:zard2021
期間:24時間
※気持ちの良い音源ではないので試聴・検証後は、破棄願います。

スローになって発声・発音が判り難くなる場合もありますね。
極端にすると声(語)ではなく、、音になって認識出来なくなってしまいます(^^;)
また、"そ"が"し"っぽくとか、"ら"が"ろ"っぽくとかに聴こえるなんてこともあるのかもしれません。
音程変化やスピードの具合なども、はっきりしない語句の認識印象には影響してそうですね。
抜ける発音や飲み込むような発音なんかにも。

Re:The only truth I know is you について

#25936名前:noritama時刻:2021-04-13 03:29:38返信報告:報告

[25933]sakura:
> 今朝、スッキリした頭で(笑)聴き直すと、なぜか「チョウチョのように」と聴こえましたので、「あれ?"嘘じゃない"ではなかったのか?」と思って聴き直すと、「嘘じゃない」と聴こえるようになりました(笑)
> なので、よくわかりません!(笑)

あぁ、私と同じような状況でしたね(笑)
私も繰り返し聴いているうちにいろいろ変化してました(苦笑)
(他のように聴こえる時もあったのですがややこしくなるのでそれは割愛(^^;))
なんか気持ち悪いので、そういう風にそれぞれ聴こえる条件を確認してみました。

私固有の条件ですが、
"チョウチョのよ(う)に"っぽく聴こえるときはモヤっとしているのは気が付いていました。
で何度か聴くうちにあることに気が付きました。
視点を上目にして聴くと"チョウチョのよ(う)に"っぽく、
中央から下目にして聴くと"噓じゃない"っぽくと変化します(笑)
また、右に視点をもって行った時も"チョウチョのよ(う)に"っぽくなります。(^^;
もう一つは、
ヘッドホン(私はオーバーヘッドタイプ使用です。カナルイヤホンではありません)の
グレードを下げると(現常用10Hz~28kHz(ATH-PRO6) → 20~20kHz(ATH-M30)・20~22kHz(ATH-T200))
"チョウチョのよ(う)に"っぽい聴こえ方が少なくなり、"噓じゃない"っぽく聴こえやすくなります。


耳の状況は人それぞれなので、ハッキリしない音源・音声については厄介ですね。
左右どちらかが利き耳になってしまっていることもあります。
これも影響ありかとも思いますが、
左右の音源が若干異なっていると、利き耳の方の音に惑わされやすいでしょう。
それらの影響があるかの確認は、
1.通常に聴く
2.左右入れ替えて聴く
3.左だけで左ch音を聴く
4.左だけで右ch音を聴く
5.右だけで右ch音を聴く
6.右だけで左ch音を聴く
など総あたりすることになります(^^;
まぁ他に片方の音を、もう片方にコピペした音源(左右同じ音)2種類を聴くってのもありますが。。

Re:The only truth I know is you について

#25937名前:noritama時刻:2021-04-13 03:34:22返信報告:報告

また、以前、音圧関連のスレで話題にしたかと思いますが、
音のマスキング効果というものもあって、、
前後や周り(や同時)に他の音があると本来の音が変わって聴こえることや
聴こえ難かったり・聴こえなくなる事があります。
音情報が多くなったり、音圧が高くパンパンだったり、広過ぎ・狭過ぎる空間で鳴っていたりなども影響出ると思います。
(泉水さんの声も演奏の有る無し、演奏アレンジ次第でも、全く違う印象になることもあります。
実際に歌声だけを抽出すると、演奏にこんなにも埋もれていたんだと実感することがあります。)

身近なもので、それを応用利用したものに、
要らない音(周辺の音)をピックアップして、逆位相の音で打ち消し処理する
ノイズキャンセラーヘッドホンなどあります。


さて、今回は、
"ウソじゃない"の"じゃ"の聴こえ方で印象が惑わされ(変わり)ますね。
また、出だしの"ウ"が聴こえるようなそうでないようなことに加え・・
その前の歌詞の語尾が"飛んでいく"の"く(KU)"で"ウ"の発音で終わっているのも曲者です(笑)

一方、"愛はゼッタイ"も、"ゼ"の聴こえ方で印象が惑わされ(変わり)ますね。
こちらは、語句が"絶対"ならですがなんとなく"ゼッター"と語尾の"イ"がハッキリしていなく、
次の"見つかる"の語頭の"ミ(MI)"と同じ母音なのが曲者です(笑)

前後の歌詞・他の音(演奏)に惑わされている感じもしたので、、
ぶった切って間に適当に無音を入れてもみました(笑)
https://xfs.jp/Hjz9ES
pw:zard2021
期間:24時間
※気持ちの良い音源ではないので試聴・検証後は、破棄願います。


Rapパートは『痛いくらい君があふれているよ』のような加工された音源みたいで、
加工されモヤっとした舌足らずっぽい音で聴き取りにくくなっているのと、
ラップパートということで、
それっぽい言葉に聴こえるノリと勢いや韻を踏んで歌っているとか編集で何かしてるとかのかもしれないので、
原音を聴いてみたいですね。(^^)
別件で"ルーレット"を"ヌーレット"と歌っていたという衝撃の事例も公表されてますし・・・(笑)
(あれ以来"ルーレット"と聴こえなくなることが・・・(苦笑))


あと空耳や歌詞でありそうなのは、、
3.ひらひらと飛んで行く そ(う)じゃない  ←否定ではなく同意を投げかけている(そうでしょと)方の(^^;
などでしょうか(笑)

いずれにせよ、とりあえずは各々聴こえたように、受け取っておけば良いのではないでしょうか(^^


おまけ、
これは話題にしてみようと思っていたので、またそのうち別スレ立てようと思いますが、
前記の記述中にあった "Music Center for PC"(ソニー) というフリーの音楽再生ソフトがあるのですが、
このソフトに"DSEE HX"という疑似ハイレゾ機能があります。
とてもよく出来た機能で、
昨今の音圧パンパンですぐ聴き疲れてしまう楽曲などがとても楽に聴けるようになります。
ただ楽曲や声質の相性というか、、
ある面で楽器の音や泉水さんの声の印象がちょっと変わって聴こえてしまうことがある感じがします。
話が逸れてしまいますので、それはまた別の機会に(^^)

Re:The only truth I know is you について

#25940名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-14 02:15:09返信報告:報告

noritamaさん、いろいろなソフトウェアでの調査方法、ご紹介ありがとうございます。
noritamaさんの知識と応用力の高さに感服しております。

"DSEE HX" については私もパソコン・ウォークマンの両方で利用可能なので、CDから
WAV形式でパソコンに落とした “The only truth I know is you” で、変化があるかどうか
両方でためしてみましたが違いは感じられませんでした。
一応、お知らせしておきます。

なおウォークマンには DSEE HX について以下のように書かれています。

圧縮音源やCD品質の音源を、
ハイレゾ相当の情報量を持つ
高解像度音源にアップスケーリングします。

Re:The only truth I know is you について

#25948名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-17 19:51:52返信報告:報告

「The only truth I know is you」の歌詞(シングルCD歌詞カードより)を載せておきます。
繰り返し記号は使用せず、全文を載せました。
まだ話したいことがあるので。

(以下歌詞↓)

You say you'll give me a highway with on one on it

どんなときも明日のこと 夢見ていたいね
足を止めて 一息ついて
みんな思いのまんまに 歩んでいるけど
誰でも 愛されたいの

私いつも目の前の何かから逃げてばかり
なのに 貴方に向かって走ってる

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら

The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの

はぐれた鳥 群れの彼方 帰ってゆくのかな
風に乱れ 髪が軋んで
こんなとこで迷子になったら
私は一人で 生きてはゆけない

疲れ切った現実は
過ぎてしまえば ただの思い出
傷跡なんて痛くない

The only truth I know is you
Leaves are brown now
衝動に正直でいたい

The only truth I know is you
Leaves are brown now
すこし大胆に キスしていいのに
朝が来る前に

後悔していた
忘れようとしていた
優しい雨が涙に変わった...

(かたり)

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら

The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの

Re:The only truth I know is you について

#25949名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-17 20:07:52返信報告:報告

「The only truth I know is you」
この曲を聞いてすごくいい曲だ、自分の好みに合っていると思ったわけですが、
タイトルをちゃんと読めませんでした。

歌詞カードをずっと見てなかったんですが、あるとき見てみたら坂井泉水さんは歌の中で
6回もこのタイトルを言っているんです。
それに気づかない自分に驚き幻滅しました。

そこから歌詞の中の英文の翻訳作業を始めました。

まずタイトルですが
The only truth I know is you

発音は?
日本語的、日常会話発音なら
ザ・オンリー トゥルー アイ ノー イズ ユー

歌の中で坂井泉水さんは以下のように発音しているように聞こえます。
リ オンリトゥルス アイノー イズユー

意味は?
ネットの機械翻訳は
私が知っている唯一の真実は、あなたです

自分による意訳は
信じているのはあなただけ

歌詞の中にある英文
You say you'll give me a highway with on one on it
機械翻訳→ あなたはそれを1つの上で私に高速道路を与えるだろうと言う
自分意訳→ ?

Leaves are brown now
機械翻訳→ 葉は、現在茶色です
自分意訳→ 木の葉は今、茶色になった

and I wish you were here
機械翻訳→ そして、私は、あなたがここにいることを願う
自分意訳→ ?

Re:The only truth I know is you について

#25951名前:MRCP時刻:2021-04-18 23:13:02返信報告:報告

ロンリィ_ハートさん、こんばんは。

英語歌詞についてはサイモン&ガーファンクルの歌詞が元々あてはめてあったのかもしれません。

> The only truth I know is you
Kathy's Songにあります。
(唯一の真実は君だけだ など)

> Leaves are brown now
私はバングルスから思い出すけど
冬の散歩道の一文です。
((あたりを見渡せば)木の葉は茶色に)

違うかも知れませんが、英語の仮歌詞→日本語に置き換え
は公表されているようなので。

Re:The only truth I know is you について

#25953名前:noritama時刻:2021-04-19 01:26:33返信報告:報告

[25949]ロンリィ_ハート:

> 歌詞の中にある英文
> You say you'll give me a highway with on one on it
> 機械翻訳→ あなたはそれを1つの上で私に高速道路を与えるだろうと言う
> 自分意訳→ ?
>

検索すると
U2の『All I Want Is You』という楽曲に
"You say youll give me
A highway with no one on it
Treasure just to look upon it
All the riches in the night"
というのがあります。
ネット自動翻訳では、
"あなたは私に誰も乗っていない高速道路を与えると言います。夜のすべての富を見るためだけに、宝物。
↑いかにも外国(映画)風のセリフ、夢を与える口説き文句のようですねぇ(^^;

"no-one"で誰も(乗って)いないですから、、
"on-one"なら"1つの""手持の"って感じ?(^^;

"highway"は、
"幹線道路(高速道路)"以外に
"(目的実現のための〕直行路、直接の手段"など

"Leaves are brown now"
秋→冬の気配→終わりの気配or冷めてきている関係など

Re:The only truth I know is you について

#25958名前:狐声風音太時刻:2021-04-22 15:52:21返信報告:報告

MRCPさん、ロンリィ_ハートさん、皆さん、今日は。

> 英語歌詞についてはサイモン&ガーファンクルの歌詞が元々あてはめてあったのかもしれません。
>
> > The only truth I know is you
> Kathy's Songにあります。
> (唯一の真実は君だけだ など)

サイモン&ガーファンクルはZARDの歌詞を理解するには考慮しなくてはいけないようですね。
以前もThe 59th Bridge Song が話題になっていました。(残念ながらいつ頃だったか、今はわかりませんが)
サイモン&ガーファンクルのアルバムは持っているのですが、廉価版だったので歌詞カードが付いていません。その為、BGMのように掛けていたので、歌詞を見ようとも思っていませんでした。

画像はWEB上にある、いくつか有るKathy's Songの一部です。歌詞とその訳が載っています。
やはり、サイモン&ガーファンクルの歌詞は難しく、よく理解できなかった。

Re:The only truth I know is you について

#25959名前:MRCP時刻:2021-04-22 23:52:10返信報告:報告

狐声風音太さん、noritamaさん、こんばんは。

私はほぼ冬の散歩道しか知りませんが、Wikipediaで見ると
(原題 冬の陽炎)→冬のひまわり?
(12弦ギターのリフ)→心を開いて?とか勝手に思ってしまいます。

歌詞の解釈は苦手ですが、

あなたは私のたった一人の大切な人
でもあたりはすっかり冬の気配→あなたとの関系は終わりに近い??何だかよくわかりませんが・・・

Re:The only truth I know is you について

#25961名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-25 18:06:32返信報告:報告

こちらBBSを注視している時間がなく、ご意見を頂いてもすぐには返答できず、
現実生活に追われていることをご了承ください。

MRCPさん、ご意見ありがとうございます。
noritamaさん、狐声風音太さん、引き続きのお付き合い、ありがとうございます。

ちょっと驚きました。サイモン&ガーファンクル、そしてU2の曲がZARDと
関係しているなんて。

サイモン&ガーファンクルは近年はあまり聞いていませんでしたが、この数十年間
ではかなり聴いています。
U2については、残念ながら名前を知っているだけです。

MRCPさんの[25951]
>英語歌詞についてはサイモン&ガーファンクルの歌詞が元々あてはめてあったのかもしれません。
を読んで思い当たることもありました。

ZARDの歌詞には短い英文がワンポイント的に使われていることが多いですね。
その曲の意味を示すために、かなり的確な引用方法で。
ファンとしてはその意味を知ることで、その歌詞が何を言おうとしているのかを
読み取ろうと必死になるのですが。

そのことで、なぜと思ったことがあります。
坂井泉水さんはそんなにも英語が達者なのかなと。まるで英語のネイティブみたいです。
それとも誰か英文について相談する人(英語のネイティブスピーカー)がいたのかなと。

しかし指南役は海外のヒット曲なわけですね。
松任谷由実と中島みゆきの歌詞を全部覚えるという話を聞きましたが。
それだけでなくサイモン&ガーファンクル、U2その他(シャーデーとか)色々な曲を
研究されてたんだ。

長くなったのでいったん終了します。

Re:The only truth I know is you について

#25962名前:ロンリィ_ハート時刻:2021-04-25 18:08:48返信報告:報告

さっそくサイモン&ガーファンクルの曲を調べてみました。
ベストアルバム「冬の散歩道~S&G スター・ボックス」
原タイトル「the definitive SIMON and GARFUNKEL」
このアルバムに全曲の、解説文、英文歌詞、日本語訳詞が付いています。

「Kathy's Song」(キャシーの歌)

The only truth I know is you
僕の知っている唯一の真実はただ君だけ

「A Hazy Shade Of Winter」(冬の散歩道)

Leaves are brown
木の葉は茶色に変わり

こちらは最後の“now”がありません。
また、MRCPさんが書かれている通り前文からの続きで、

Ilook around
Leaves are brown
あたりを見まわせば
木の葉は茶色に変わり

ひとつの文になっていると考えられます。

以上を基本形と考えると、
ネットの機械翻訳
The only truth I know is you
私が知っている唯一の真実は、あなたです

これは日本語の文節としてはちょっと変ですが
訳文としては正しいということになります。

ここまでかなりの時間を費やしましたので、U2については
いつ調べてみることができるかわかりません。

Re:The only truth I know is you について

#25964名前:MRCP時刻:2021-04-25 23:27:12返信報告:報告

こちらの番組をみていたのですが、DURAN DURANのThe RefleXについて

Voはこの歌うたってて、実は歌詞の意味がわからないと言っていた。歌詞を見ると意味がつながらないが、デビッドボウイがやっていたカットアップをやったのでは、と言われてました。

https://ameblo.jp/mynameiswoman/entry-12665197928.html

指南役がいたのかはわかりませんが70~80年代の洋楽に精通している人が制作陣にいるはずなので、既存の歌詞や文章をばらしてあてはめたり再構成する手法もあり、と泉水さんに教える事もありうるのかな?と。

(個人の感想だがMIND GAMESとかは全然意味がつながってないような・・・)

Re:The only truth I know is you について

#25965名前:MRCP時刻:2021-04-26 00:29:56返信報告:報告

U2については
いつ調べてみることができるかわかりません。

私もU2はヨシュア・トュリーとか焔買った記憶はあるがどこか行ってしまってお役に立てません。

ご意見を頂いてもすぐには返答できず

全然構いませんので。

パスワード:
Powered by bbsee.info. Copyright © 2005-2021
HTML generated at 2021-07-27 15:52:43 (0.038 sec).